Die Erzählung
Eine junge Frau geht in Teheran ins Kino, verfolgt von einer geheimnisvollen Gestalt in Schwarz, um Filme des polnischen Regisseurs Andrzej Wajda zu sehen und etwas über Geschichte zu lernen. Die Gesatlt in Schwarz nimmt wechselnde Identitäten an, sie wird zur "stummen" Gegenstimme der Erzählerin, sie erinnert sie auch an die Dichterin Forugh Farrokhzad (1934-1967), einer Ikone subjektiver Dichtung, die als eine der ersten einer weiblichen Schreibweise im Iran große Bedeutung hat. Ein Held aus Wajdas Film steigt von der Leinwand, und am Ende fragt man sich, wo man sich eigentlich befindet...
Das vielschichtige Traumspiel zwischen Wirklichkeit, Gedanken und Phantasie, das die in Teheran bekannte Schriftstellerin, Schauspielerin und Regisseurin Pajand Soleymani entwirft, wird zu einer modernen Parabel über die Frage, was geistige Freiheit heute überhaupt bedeuten kann.
Nuschin Mameghanian-Prenzlow hat die Autorin für uns entdeckt und aus dem Persischen ins Deutsche übertragen.
Barbara Schnabels urbane Kinofotografien greifen die Melancholie der Erzählung auf, die zugleich voller hintersinnigem Humor steckt.
Die Schriftstellerin Pajand Soleymani
Pajand Soleymani, 1981 in Teheran geboren, studierte englische Literatur und Linguistik. Die Schauspielerin, Performerin und Autorin gewann 2010 beim Parin Fes tival den Preis für das beste Stück in Iran, ebenso 2011 für For you who is standing over there, alone; bekannt wurde auch ihr Stück The date of my last painting (2014). Sie publizierte Gedichte, Theaterstücke und Geschichten, darunter Bitan / Without Body (Verlag Afraz). Sie folgte Einladungen nach Paris und Berlin und ist Mit herausgeberin des Theatermagazins Payam Charsoo. http://pajandsoleymani.com
Die Übersetzerin Nuschin Mameghanian-Prenzlow
Nuschin Mameghanian-Prenzlow wuchs zweisprachig in Teheran und Berlin auf. Sie lehrte viele Jahre am Institut für Iranistik der FU Berlin, vor allem moderne Literatur von Autorinnen. Sie konzipiert interkulturelle Festivals mit wie Last Call for Sheherazade, gibt Workshops zu interkulturellen Verständnis, sie übersetzt Theaterstücke und Filme wie Asghar Farhadis About Elly (2011) und veröffentlicht Texte zur Kunst, u.a. zu Shirin Neshat. Die mehrsprachige Kulturvermittlerin (außer Farsi udn Deutsch auch Englisch, Griechisch, etc.) ist auch für das Auswärtige Amt und das Goethe-Institut tätig.
http://www.mameghanian.eu
Die Fotografin Barbara Schnabel
Barbara Schnabel, 1966 in Berlin geboren, studierte Fotografie in Leipzig; ihre Arbeiten, oft zu Vergänglichkeit und Erinnerung, befinden sich in der Fotografischen Sammlung der Stiftung Stadtmuseum Berlin u.a.. und wurden in ganz Deutschland gezeigt und ausgezeichnet, u.a. "westgreußen - für immer fort und ganz verganegen" (mit el.doelle); zuletzt für die Intervention remember me (2016, mit el.doelle) in der ornithologischen Sammlung des Naumann Museums Koethen. Sie stellte in Lüneburg 2018 aus, im Projekt "Das Haus der Erinnerung". Ihre Arbeiten wurden von verschiedenen bedeutenden Archiven angekauft.
↓ Persisch ↓
همیشه با شکر
زنی جوان در تهران به سینما می رود تا فیلمی از کارگردان لهستانی اندری وایدا را ببیند و آشنایی بیشتری با تاریخ پیدا کند. موجود سیاهپوش مرموزی را تعقیب می کند. یکی از شخصیت های فیلم از پرده بیرون می آید و در نهایت از خودمان می پرسیم که کجا قرارگرفته ایم. پژند سلیمانی در تهران در دنیای ادبیات و تاتر چهره شناخته شده ای است. بازی بین واقعیت و خیال که سلیمانی طرح می کند به تدریج و بصورت تمثیلی مدرن این سوال را مطرح می کند که در دنیای امروز آزادی فکر و اندیشه چه مفهومی دارد.عکس های باربارا شنابل از سینما های شهری با اندوه و در عین حال طنز هوشمندانه نهفته در داستان
به خوبی ترکیب شده اند.
پژند سلیمانی متولد ۱۸۹۱ در تهران است. زبان انگلیسی و زبانشناسی تحصیل کرده. این نویسنده و بازیگر در ۰۱۰۲ جایزه بهترین متن تاتری را در فستیوال پارین در ایران بدست آورد. سلیمانی نمایشنامه و داستان و شعر منتشر کرده٬از جمله بی تن (نشر افراز). به برلین و پاریس دعوت شده و مد یر انتشارات » پیام چارسو« است. مقاله های او در حوزه ی زبانشناسی و ادبیات نمایشی به چاپ رسیدهاند.
نوشین ممقانیان - پرنسلو در تهران و برلین بزرگ شده و به دو زبان فارسی و آلمانی تسلط كامل دارد. سال ها در گروه ایرانشناسی دانشگاه برلین تدریس کرده و تمركز او بر روی تحقيقات ادبيات مدرن فارسی است که توسط زنان نویسنده تولید می شود. در برپایی فستیوال های بینافرهنگی از جمله همکاری موثر داشته است.از جمله فعالیت های ديگر او می توان ترجمه ی نمايشنامه و زيرنويس فيلم های مختلف از جمله » درباره الی« اصغر فرهادی و نگارش مقالاتی در حوزه ی هنر اشاره كرد.
باربارا شنابل ۶۶۹۱ در برلین متولد شده. در مدرسه عالی گرافیک و هنر کتاب سازی در لایپزیک تحصیل کرده است. موضوع بیشتر عکس هایش »گذشته ها و یادها»ست و برخی از کارهایش در مجموعه بنیاد موزه شهر برلین نگه داری می شوند. پروژه های او در تمام آلمان به نمایش گذاشته شده ومورد تقدیر قرارگرفته اند٬از جمله پروژه - برای همیشه رفته و فراموش شده (۲۱۰۲) و (۶۱۰۲) در مجموعه اورنیتولوگی موزه ناومان در کوتن.