Beau Fraisier ...
Was tun, wenn sie dir die Türen öffnen / und dich so warmherzig / und liebevoll empfangen
Habib Tengour und Pascale Bougeault widmen Beau Fraisier, einem bekannten Stadtteil Algiers, in der Nähe von Bab El Oued, dieses Buch. Während der Dichter in knappen, assoziativen Texten Bilder und Gedanken entstehen lässt, zeichnet die Künstlerin Menschen in Beau Fraisier und in der Region von Paris: Exilanten aus Algerien, die sich an Beau Fraisier erinnern. Dichter und Künstlerin reagieren dabei aufeinander. Die Ebenen des Hier und Damals sind ineinander verwoben, so wie die skizzierten Frauen sich einmal in einem Bild wiedererkennen, das die Künstlerin gezeichnet hat und wovon der Dichter berichtet ... das Hin und Her zwischen imaginären und realen Momenten verleiht dem ganzen Buch etwas Schwebendes.
Ein Buch für die ganze Familie - wie das?
Das hochkomplexe Werk lässt sich auf vielen Ebenen lesen, anschauen und verstehen. Eine davon ist verblüffend: Habib Tengour und Pascale Bougeault besuchen damit sehr erfolgreich Schulklassen in Frankreich, sie diskutieren mit den Kindenr die Aspekte des Familienlebens und regen sie an, eigene Geschichten zu erzählen und zu zeichnen.
Das lässt sich mit Kindern in der eigenen Familie oder in Gruppen auch tun.
Beau Fraisier - eine Utopie
Die Terrasse öffnet sich ins Weite / die Sonne verweilt
die kleine Ockerprinzessin zu bewundern / und ihren Perlmuttcousin
Beau Fraisier ist ein zärtliches, poetisches Buch, das hin– und herwandert, das Eindrücke eines geselligen, alltäglichen Familienlebens im Sommer versammelt, unvergesslich gerade auch denen, die weit von Algerien im Exil leben, in Frankreich oder anderswo. Beau Fraisier wird zum Synonym eines Heimat– und Sehnsuchtsorts, der eine innere Orientierung bietet, mit seinem friedlichen, nachdenklichen Miteinander.
Habib Tengour
Habib Tengour wurde 1947 in Mostaganem (Algerien) geboren; mit seiner Familie wanderte er 1959 nach Paris aus. Der Ethnologe und mehrfach ausgezeichnete, in viele Sprachen übersetzte Dichter spürt in seinem Prosa, Drama und Lyrik umfassenden Werk der melancholisch-maghrebinischen Befindlichkeit nach, dem Lebensgefühl in Algerien wie im Exil. Zuletzt erschienen von ihm Übers Meer – Traverser (Schiler Verlag, 2017) sowie Der Alte vom Berge (Sujet Verlag, 2019). 2017/18 verbrachte er auf Einladung des DAAD ein Jahr in Berlin.
Pascale Bougeault
Pascale Bougeault, 1958 in Bourges, Frankreich, geboren, studierte Architektur, Archäologie und Kunstgeschichte. Die begeisterte Weltenbummlerin erschloss sich viele Länder in ihren Zeichnungen, mit raschem Pinsel aquarelliert. An die dreißig Bücher publizierte sie (viele bei Édition loisirs, Paris), in denen sie wie mit ihren Wanderausstellungen vor allem einem jungen Publikum die unterschiedlichsten Kulturen nahebringt. 2002 wurde sie für den Deutschen Jugendbuchpreis nominiert für ihr Buch Wer regt sich hier so auf? Kleine Völkerkunde für Kinder (Büchergilde Gutenberg).
Regina Keil-Sagawe
Regina Keil-Sagawe, 1957 in Bochum geboren, gilt als wichtige Vermittlerin maghrebinischer Li- teratur und Kultur im deutschen Sprachraum. Sie übersetzt seit nunmehr 30 Jahren Prosa und Lyrik aus dem Maghreb, u.a. von Albert Memmi, Mohammed Dib, Boualem Sansal, Mahi Binebine, Yasmina Khadra, Cécile Oumhani, und so auch das Werk von Habib Tengour. Sie lebte in Rabat als Kulturjournalistin. In Heidelberg organisiert sie interkulturelle Workshops und Lesungen mit Übersetzer*innen (Weltlesebühne).
↓ französisch ↓
Beau Fraisier*
... est un quartier populaire d‘Alger. Pascale Bougeault y pris des croquis au vif, des hommes, des femmes, des enfants. Quand elle montrait ses dessins au poète Habib Tengour, il évoquait des souvenirs tendres d’ une enfance à Alger – dans ses mots, devant les yeux intérieurs. Impressions d’une vie de famille en été, inoubliables surtout pour ceux qui vivent loin de l’ Algérie en exil, en France ou ailleurs. Un hommage à la magie de l’ imagination qui devient image: ... pour évoquer la nostalgie / qui chemine en mémoire / sans traces
Traduction: Regina Keil-Sagawe
Habib Tengour
... est né en 1947 à Mostaganem mais en 1959, il rejoint ses parents dans l‘exil parisien. En 1972, il rentre en Algérie pour diriger, dans le cadre du service national, le nouvel institut de sociologie de l‘université de Constan- tine. En 1990 toutefois, il retourne à Paris pour enseigner, jusqu‘en 2015, la sociologie et l‘ethnologie à l‘université d‘Evry. Toujours en navette entre la France et l‘Algérie, Tengour tente d‘explorer l‘identité culturelle contemporai- ne maghrébine aux confluents d‘Orient et d‘Occident, une identité déchirée par l‘expérience de l‘exil et de l‘émigration. En 2016, son oeuvre, composée d‘essais, de récits, de pièces de théâtre, de recueils de poèmes et de prose poétique, obtient le Prix Dante de l‘UE. Tengour (traducteur lui-même de poésie anglo-américaine et arabe) est traduit en anglais, arabe, italien, néer- landais, espagnol, macédonien et aussi en allemand, de la plume de Regina Keil-Sagawe, partiellement en édition bilingue : L‘Epreuve de l‘arc (1993), Le poisson de Mose (2004), Seelenperlmutt - La nacre à l‘âme (2009), Übers Meer - Traverser (2017), Le Vieux de la Montagne (2019). En 2018, Tengour lance la collection Poèmes du Monde, aux éditions APIC, à Alger.
Pascale Bougeault
... est née en 1958 à Bourges dans le centre de la France. Elle vit actuellement dans la région parisienne. Après des études d’architecture et d’histoire de l’art, Pascale Bougeault, voyageuse, remplira ses carnets de nombreux cro- quis pris sur le vif, pleins de sagacité et d’humour, réalisés d’un pinceau rapide inondé d’aquarelle. Ses souvenirs de voyage et une trentaine de livres (édités essentiellement par L’école des loisirs, Paris), ouvrent son jeune lectorat aux civilisations d’ailleurs. Elle invite son public en France ou dans le monde avec légèreté et humour à la découverte et au respect de l‘Autre. Elle s‘intéresse aux Arts premiers auxquels elle a consacré un Petit catalogue d’arts premiers qui est traduit en Allemagne sous le titre Wer regt sich hier so auf ? Eine kleine Völkerkunde für Kinder par Büchergilde Gutenberg. Elle collabore à une revue de jardinage écologique, fait partie d’une association de lectures de rue et rencontre des élèves pour leur parler de son métier en France et partout dans le monde. 2002 elle a obtenu le Deutsche Jugendbuchpreis.
Regina Keil-Sagawe
.. née en 1957, à Bochum, en Allemagne, est considérée comme l’une des premières médiatrices du Maghreb littéraire en pays de langue allemande. Après des études de langues et littératures francaises et allemandes à Bonn et Paris, elle a enseigné à l’Institut de traducteurs et d’interprètes de l’Université de Heidelberg, et aussi à Rabat, en focalisant sur les problèmes de traduction/réception du texte maghrébin d‘expression française dans une perspective interculturelle. Elle a traduit Albert Memmi et Mohammed Dib, Driss Chraībi et Boualem Sansal, Yasmina Khadra, Mahi Binebine et bien d‘autres : en somme, une quarantaine d‘ouvrages d‘auteurs maghrébins dont certains se sont vu dotés d‘importants prix littéraires en Allemagne, en Suisse ou en Autriche. C‘est depuis trente ans qu‘elle accompagne l‘oeuvre de Habib Tengour.
*Beau Fraisier
... est un quartier populaire d‘Alger près du fameux Bab El Oued. En 2006, Pascale Bougeault y passe un séjour dans la famille de son amie Zineb. Les croquis qu‘elle en ramène vont inspirer Habib Tengour, poète et ethnologue spécialisé dans l‘exploration de la vie des exilés maghrébins en France. Poète et dessinatrice vont approfondir ce dialogue, entre eux comme avec les gens, lors d’une résidence d‘artiste passée ensemble à Saint-Quentin-en-Yvelines (Maison de la Poésie). Un premier résultat sera publié, en 2007, sous forme de l‘album Beau Fraisier, aux Editions de l‘Amandier ; c‘est en 2018 que germe l‘idée (avec Tanja Langer), de reprendre le travail sur Beau Fraisier.